پس گرفتش یک صیاد ارجمند ** پس برو تف کرد و بر خاکش فکند
Then a worthy fisherman seized him and spat on him and flung him on the ground.
غلط غلطان رفت پنهان اندر آب ** ماند آن احمق همیکرد اضطراب
He (the half-intelligent fish), rolling over and over, went secretly into the water; the (entirely) foolish one remained (where he was), moving to and fro in agitation.
از چپ و از راست میجست آن سلیم ** تا بجهد خویش برهاند گلیم
That simpleton kept leaping about, right and left, in order that he might save his skin by his own efforts.
دام افکندند و اندر دام ماند ** احمقی او را در آن آتش نشاند2280
They cast the net, and he (at last) remained in the net: foolish ness ensconced him in that fire (of perdition).
بر سر آتش به پشت تابهای ** با حماقت گشت او همخوابهایی
On the top of the fire, on the surface of a frying-pan, he be came the bedfellow of Folly.
او همی جوشید از تف سعیر ** عقل میگفتش الم یاتک نذیر
(There) he was seething from the heat of the flames Reason was saving to him, “Did not a warner come to thee?”
او همیگفت از شکنجه وز بلا ** همچو جان کافران قالوا بلی
He, from the rack of torture and tribulation, was replying like the souls of the unbelievers: they said, “Yea.”
باز میگفت او که گر این بار من ** وا رهم زین محنت گردنشکن
Then again he was saying, “If this time I escape from this neck-breaking affliction,
من نسازم جز به دریایی وطن ** آبگیری را نسازم من سکن2285
I will not make my home except in a sea: I will not make a lake my dwelling-place.
آب بیحد جویم و آمن شوم ** تا ابد در امن و صحت میروم
I will seek the boundless sea and become safe: I will go in safety and welfare for ever.”
بیان آنک عهد کردن احمق وقت گرفتاری و ندم هیچ وفایی ندارد کی لو ردوالعادوا لما نهوا عنه و انهم لکاذبون صبح کاذب وفا ندارد
Explaining that the promise made by the fool at the moment of seizure (punishment) and contrition is faithless, for though they should be sent back, they would surely return to that which they were forbidden to do, and verily they are liars. The false dawn keeps not faith.