English    Türkçe    فارسی   

4
228-237

  • تو مرا چون بره دیدی بی شبان ** تو گمان بردی ندارم پاسبان
  • Thou deemedst me as a lamb without the shepherd, thou thoughtest that I have none keeping watch (over me).
  • عاشقان از درد زان نالیده‌اند ** که نظر ناجایگه مالیده‌اند
  • The cause why lovers have moaned in grief is that they have rubbed their eyes malapropos.
  • بی‌شبان دانسته‌اند آن ظبی را ** رایگان دانسته‌اند آن سبی را 230
  • They have regarded that Gazelle as being shepherdless, they have regarded that Captive as (one who may be taken) cost-free,
  • تا ز غمزه تیر آمد بر جگر ** که منم حارس گزافه کم نگر
  • Till (suddenly) an arrow from the glance (of Divine jealousy) comes (descends) upon the heart, (as though) to say, ‘I am the Keeper: do not look wantonly.
  • کی کم از بره کم از بزغاله‌ام ** که نباشد حارس از دنباله‌ام
  • How am I meaner than a lamb, meaner than a kid, that there should not be a keeper behind me?
  • حارسی دارم که ملکش می‌سزد ** داند او بادی که آن بر من وزد
  • I have a Keeper whom it beseems to hold dominion: He knoweth the wind that blows upon me.
  • سرد بود آن باد یا گرم آن علیم ** نیست غافل نیست غایب ای سقیم
  • Whether that wind was cold or hot, that Knowing One is not unaware, is not absent, O infirm man.
  • نفس شهوانی ز حق کرست و کور ** من به دل کوریت می‌دیدم ز دور 235
  • The appetitive soul is deaf and blind to God: I with my heart was seeing thy blindness from afar.
  • هشت سالت زان نپرسیدم به هیچ ** که پرت دیدم ز جهل پیچ پیچ
  • For eight years I did not inquire after thee at all, because I saw thee (to be) full of ignorance, fold on fold.
  • خود چه پرسم آنک او باشد بتون ** که تو چونی چون بود او سرنگون
  • Why, indeed, should I inquire after one who is in t he bath-stove (of lust), and say (to him) ‘How art thou?’ when he is (plunged) headlong (in sensuality)?
  • مثال دنیا چون گولخن و تقوی چون حمام
  • Comparison of this world to a bath-stove and of piety to the bath.