آن ندامت از نتیجهی رنج بود ** نه ز عقل روشن چون گنج بود
That contrition was the result of pain, not of Reason which is bright as a treasure.
چونک شد رنج آن ندامت شد عدم ** مینیرزد خاک آن توبه و ندم
When the pain departed, that contrition became naught: that repentance and contrition hath not the worth (even) of dust.
آن ندم از ظلمت غم بست بار ** پس کلام اللیل یمحوه النهار
That contrition burgeoned from (was produced by) the darkness of pain; hence (as the proverb says) day wipes out the words of night
چون برفت آن ظلمت غم گشت خوش ** هم رود از دل نتیجه و زادهاش
When the darkness of pain is gone and he (the fool) has be come happy, its result and product also goes from his heart.
میکند او توبه و پیر خرد ** بانگ لو ردوا لعادوا میزند2300
He is making vow’s of repentance, whilst the Pír, Reason, is crying, “Though they should be sent back, they would surely return.”
در بیان آنک وهم قلب عقلست و ستیزهی اوست بدو ماند و او نیست و قصهی مجاوبات موسی علیهالسلام کی صاحب عقل بود با فرعون کی صاحب وهم بود
Explaining that imagination (wahm) is the counterfeit of Reason and in opposition to it, and that though it resembles Reason it is not Reason; and the story of the replies given to each other by Moses, on whom be peace, who was the possessor of Reason, and Pharaoh, who was the possessor of imagination.
عقل ضد شهوتست ای پهلوان ** آنک شهوت میتند عقلش مخوان
Reason is the contrary of sensuality: O brave man, do not call (by the name of) Reason that which is attached to sensuality.
وهم خوانش آنک شهوت را گداست ** وهم قلب نقد زر عقلهاست
That which is a beggar of sensuality—call it imagination: imagination is the counterfeit of the sterling gold of the rational faculties.
بیمحک پیدا نگردد وهم و عقل ** هر دو را سوی محک کن زود نقل
Without a touchstone, imagination and reason are not clearly distinguished: quickly bring both to the touchstone.
این محک قرآن و حال انبیا ** چون منحک مر قلب را گوید بیا
The Qur’án and the (spiritual) state of the Prophets are this touchstone: they, like a touchstone, say to the counterfeit coin, “Come,
تا ببینی خویش را ز آسیب من ** که نهای اهل فراز و شیب من2305
That by contact with me thou mayst see thyself (and know) that thou art not worthy of my higher and lower (degrees of spirituality).”