-
واحد اندر ملک او را یار نی ** بندگانش را جز او سالار نی 2325
- (He is) One: He hath no associate in Kingship; His slaves have no master but Him.
-
نیست خلقش را دگر کس مالکی ** شرکتش دعوی کند جز هالکی
- His creatures have no other owner: does any one claim partnership with Him except one that is doomed to perish?
-
نقش او کردست و نقاش من اوست ** غیر اگر دعوی کند او ظلمجوست
- He hath made the design, He is my Designer; if another lay claim (to it), he is a seeker of iniquity.
-
تو نتوانی ابروی من ساختن ** چون توانی جان من بشناختن
- Thou canst not fashion my eyebrow: how canst thou know my soul?
-
بلک آن غدار و آن طاغی توی ** که کنی با حق دعوی دوی
- Nay, ’tis thou who art the traitor and the insolent one, for thou claimest duality with God.
-
گر بکشتم من عوانی را به سهو ** نه برای نفس کشتم نه به لهو 2330
- If I inadvertently killed a ruffian, I killed (him) neither for self's sake nor in sport.
-
من زدم مشتی و ناگاه اوفتاد ** آنک جانش خود نبد جانی بداد
- I struck (him) a blow with my fist, and he suddenly fell: one who really had no soul gave up a soul.
-
من سگی کشتم تو مرسلزادگان ** صدهزاران طفل بیجرم و زیان
- I killed a cur: thou the children of him who was sent (by God)—hundreds of thousands of innocent and harmless babes—
-
کشتهای و خونشان در گردنت ** تا چه آید بر تو زین خون خوردنت
- Hast killed, and their blood is on thy neck: consider what shall come upon thee because of this blood-drinking of thine.
-
کشتهای ذریت یعقوب را ** بر امید قتل من مطلوب را
- Thou hast killed the progeny of Jacob—those sought after in hope of slaying me.