بلک آن غدار و آن طاغی توی ** که کنی با حق دعوی دوی
Nay, ’tis thou who art the traitor and the insolent one, for thou claimest duality with God.
گر بکشتم من عوانی را به سهو ** نه برای نفس کشتم نه به لهو2330
If I inadvertently killed a ruffian, I killed (him) neither for self's sake nor in sport.
من زدم مشتی و ناگاه اوفتاد ** آنک جانش خود نبد جانی بداد
I struck (him) a blow with my fist, and he suddenly fell: one who really had no soul gave up a soul.
من سگی کشتم تو مرسلزادگان ** صدهزاران طفل بیجرم و زیان
I killed a cur: thou the children of him who was sent (by God)—hundreds of thousands of innocent and harmless babes—
کشتهای و خونشان در گردنت ** تا چه آید بر تو زین خون خوردنت
Hast killed, and their blood is on thy neck: consider what shall come upon thee because of this blood-drinking of thine.
کشتهای ذریت یعقوب را ** بر امید قتل من مطلوب را
Thou hast killed the progeny of Jacob—those sought after in hope of slaying me.
کوری تو حق مرا خود برگزید ** سرنگون شد آنچ نفست میپزید2335
In despite of thee God Himself chose me out: that (plot) which thy soul was concocting was overthrown.”
گفت اینها را بهل بیهیچ شک ** این بود حق من و نان و نمک
He (Pharaoh) said, “Let these things be without any doubt (grant that all this is true): is it (the gratitude) due to me and to the bread and salt (which thou hast eaten)
که مرا پیش حشر خواری کنی ** روز روشن بر دلم تاری کنی
That thou shouldst treat me with contumely in the presence of the assembled people and make the bright day dark to my heart?”
گفت خواری قیامت صعبتر ** گر نداری پاس من در خیر و شر
He (Moses) said, “The contumely of the Resurrection is more grievous, (which thou wilt suffer) if thou do not pay regard to me in good and evil.