-
غازیان غیب چون از حلم خویش ** حمله ناوردند بر تو زشتکیش
- When the holy warriors of the Unseen in their forbearance refrained from delivering an attack on thee, man of evil practice,
-
حمله بردی سوی دربندان غیب ** تا نیایند این طرف مردان غیب 2445
- Thou madest an attack towards the frontier-passes of the Unseen, in order that the men of the Unseen should not come in this direction.
-
چنگ در صلب و رحمها در زدی ** تا که شارع را بگیری از بدی
- Thou didst lay a (violent) hand upon the loins and wombs, that thou might’st wickedly occupy (close) the thoroughfare (of sexual intercourse).
-
چون بگیری شهرهی که ذوالجلال ** بر گشادست از برای انتسال
- How should’st thou occupy (close) the highway which the Almighty hath opened for the purpose of procreation?
-
سد شدی دربندها را ای لجوج ** کوری تو کرد سرهنگی خروج
- Thou didst block the passes, O contumacious one, (but) in despite of thee a captain issued forth.
-
نک منم سرهنگ هنگت بشکنم ** نک به نامش نام و ننگت بشکنم
- Lo, I am the captain: I will break thy power. Lo, in His name I will break thy name and fame.
-
تو هلا در بندها را سخت بند ** چندگاهی بر سبال خود بخند 2450
- Come now, close the passes tightly! Laugh at thy moustache (be the dupe of thy vainglory) a (little) while!
-
سبلتت را بر کند یک یک قدر ** تا بدانی کالقدر یعمی الحذر
- The Divine decree will tear out thy moustache piecemeal, that thou mayst know that the Decree makes precaution blind.
-
سبلت تو تیزتر یا آن عاد ** که همی لرزید از دمشان بلاد
- Is thy moustache fiercer than that of (the people of) ‘Ád, at whose breath (all) the lands used to tremble?
-
تو ستیزهروتری یا آن ثمود ** که نیامد مثل ایشان در وجود
- Art thou more contentious in aspect or (the tribe of) Thamúd, the like of whom never came into existence?