-
تا دلت آیینه گردد پر صور ** اندرو هر سو ملیحی سیمبر 2470
- That thy heart may become a mirror full of images, (with) a lovely silverbreasted (form reflected) therein on every side.
-
آهن ار چه تیره و بینور بود ** صیقلی آن تیرگی از وی زدود
- Although the iron was dark and devoid of light, polishing cleared away the darkness from it.
-
صیقلی دید آهن و خوش کرد رو ** تا که صورتها توان دید اندرو
- The iron saw (suffered) the polishing and made its face fair, so that images could be seen therein.
-
گر تن خاکی غلیظ و تیره است ** صیقلش کن زانک صیقل گیره است
- If the earthen body is gross and dark, polish it—for it is receptive to the polishing instrument—
-
تا درو اشکال غیبی رو دهد ** عکس حوری و ملک در وی جهد
- In order that the forms of the Unseen may appear in it, and that the reflexion of houri and angel may dart into it.
-
صیقل عقلت بدان دادست حق ** که بدو روشن شود دل را ورق 2475
- God hath given thee the polishing instrument, Reason, to the end that thereby the leaf (surface) of the heart may be made resplendent.
-
صیقلی را بستهای ای بینماز ** وآن هوا را کردهای دو دست باز
- Thou, O prayerless man, hast put the polisher (Reason) in bonds and hast loosed the two hands of sensuality.
-
گر هوا را بند بنهاده شود ** صیقلی را دست بگشاده شود
- If bonds be put on sensuality, the hand of the polisher (Reason) will be untied.
-
آهنی که آیینه غیبی بدی ** جمله صورتها درو مرسل شدی
- A piece of iron that became a mirror of the Unseen—all the forms (of the Unseen) would be shot into it.
-
تیره کردی زنگ دادی در نهاد ** این بود یسعون فی الارض الفساد
- (But) thou madest (thy heart) dark and didst let the rust into thy nature: this is (the inner meaning of) they work evil on the earth.