من ز عکس زمهریرم زمهریر ** یا ز عکس آن سعیرم چون سعیر
From the reflexion of the zamharír (intense cold of Hell) I am (as) the zamharír; or from the reflexion of the sa‘ír (flames of Hell) I am as the sa‘ír.
دوزخ درویش و مظلومم کنون ** وای آنک یابمش ناگه زبون
I am now the Hell of the poor and oppressed: woe to him whom I suddenly find subject (to me)!”
شرح کردن موسی علیهالسلام آن چهار فضیلت را جهت پای مزد ایمان فرعون
How Moses, on whom be peace, explained those four excellent qualities (which should be bestowed) as a reward for Pharaoh's coming into the Faith.
گفت موسی که اولین آن چهار ** صحتی باشد تنت را پایدار
Moses said, "The first of those four will be constant health for thy body:
این عللهایی که در طب گفتهاند ** دور باشد از تنت ای ارجمند
These maladies that are described in (books of) Medicine will be far from thy body, O estimable one.
ثانیا باشد ترا عمر دراز ** که اجل دارد ز عمرت احتراز 2530
Secondly, thou wilt have a long life, for death will be cautious of (attacking) thy life;
وین نباشد بعد عمر مستوی ** که بناکام از جهان بیرون روی
And after a life uniform (in happiness) this will not be (the sequel, namely) that thou wilt go forth from the world against thy will;
بلک خواهان اجل چون طفل شیر ** نه ز رنجی که ترا دارد اسیر
Nay, but (thou wilt go) desiring death as the sucking babe (desires milk), not on account of the pain that holds thee captive.
مرگجو باشی ولی نه از عجز رنج ** بلک بینی در خراب خانه گنج
Thou wilt be seeking death, but not from painful infirmity; nay, thou wilt see the treasure in the ruin of the house (of the body).
پس به دست خویش گیری تیشهای ** میزنی بر خانه بیاندیشهای
Therefore with thine own hand thou wilt take a pick-axe and smite upon the house without any care;
که حجاب گنج بینی خانه را ** مانع صد خرمن این یک دانه را 2535
For thou wilt deem the house to be the barrier to the treasure, and this single grain to be the obstacle to a hundred corn-stacks.