-
چون کرم این کرم را بیدار کرد ** اژدهای جهل را این کرم خورد
- When Grace awakened this worm, this worm devoured the dragon of ignorance.
-
کرم کرمی شد پر از میوه و درخت ** این چنین تبدیل گردد نیکبخت
- The worm became a vineyard full of fruit and trees: even so is the blessed man transformed.
-
تفسیر کنت کنزا مخفیا فاحببت ان اعرف
- Exposition of "I was a hidden treasure, and I desired to be known."
-
خانه بر کن کز عقیق این یمن ** صد هزاران خانه شاید ساختن 2540
- Demolish the house, for a hundred thousand houses may be made from the cornelian of this Yemen.
-
گنج زیر خانه است و چاره نیست ** از خرابی خانه مندیش و مهایست
- The treasure lies beneath the house, and there is no help (for it): do not be afraid of destroying the house and do not stand still,
-
که هزاران خانه از یک نقد گنج ** توان عمارت کرد بیتکلیف و رنج
- For from one treasure in hand it is possible to build a thousand houses without suffering toil and pain.
-
عاقبت این خانه خود ویران شود ** گنج از زیرش یقین عریان شود
- In the end this house will fall of itself into ruin and the treasure beneath it will certainly be uncovered;
-
لیک آن تو نباشد زانک روح ** مزد ویران کردنستش آن فتوح
- But it (the treasure) will not be thine, since the spirit receives that (Divine) gift as wages for destroying (the house).
-
چون نکرد آن کار مزدش هست لا ** لییس للانسان الا ما سعی 2545
- When it has not done that work, its wages are naught: there is nothing for Man (hereafter) but (the recompense for) that which he wrought (here).
-
دست خایی بعد از آن تو کای دریغ ** این چنین ماهی بد اندر زیر میغ
- After that, thou wilt gnaw thy hand (in remorse), saying, “Alas, a moon like this was (concealed) under the cloud.
-
من نکردم آنچ گفتند از بهی ** گنج رفت و خانه و دستم تهی
- I did not do the good which they told (me to do): the treasure and the house are gone, and my hand is empty.”