-
عاقبت این خانه خود ویران شود ** گنج از زیرش یقین عریان شود
- In the end this house will fall of itself into ruin and the treasure beneath it will certainly be uncovered;
-
لیک آن تو نباشد زانک روح ** مزد ویران کردنستش آن فتوح
- But it (the treasure) will not be thine, since the spirit receives that (Divine) gift as wages for destroying (the house).
-
چون نکرد آن کار مزدش هست لا ** لییس للانسان الا ما سعی 2545
- When it has not done that work, its wages are naught: there is nothing for Man (hereafter) but (the recompense for) that which he wrought (here).
-
دست خایی بعد از آن تو کای دریغ ** این چنین ماهی بد اندر زیر میغ
- After that, thou wilt gnaw thy hand (in remorse), saying, “Alas, a moon like this was (concealed) under the cloud.
-
من نکردم آنچ گفتند از بهی ** گنج رفت و خانه و دستم تهی
- I did not do the good which they told (me to do): the treasure and the house are gone, and my hand is empty.”
-
خانهی اجرت گرفتی و کری ** نیست ملک تو به بیعی یا شری
- Thou hast rented and hired a house: it is not thy property by any act of sale or purchase.
-
این کری را مدت او تا اجل ** تا درین مدت کنی در وی عمل
- The period of this hiring is till death, in order that thou mayst work in it (the house) during this period.
-
پارهدوزی میکنی اندر دکان ** زیر این دکان تو مدفون دو کان 2550
- Thou art sewing patches in the shop, (while) under this shop of thine two mines (of treasure) are buried.
-
هست این دکان کرایی زود باش ** تیشه بستان و تکش را میتراش
- This shop is held on hire: be quick, take the pick-axe and break up its foundation,
-
تا که تیشه ناگهان بر کان نهی ** از دکان و پارهدوزی وا رهی
- That of a sudden thou mayst lay the axe on the mine and be delivered from the shop and from patch-sewing.