-
احمد آخر زمان را انتقال ** در ربیع اول آید بی جدال 2585
- The decease of Ahmad (Mohammed), (the prophet) of the last (epoch of) time, will indisputably occur in (the month of) the First Rabí‘.
-
چون خبر یابد دلش زین وقت نقل ** عاشق آن وقت گردد او به عقل
- When his heart shall gain knowledge of this moment of decease, he will become intellectually in love with that moment,
-
چون صفر آید شود شاد از صفر ** که پس این ماه میسازم سفر
- And when (the month) Safar comes, he will rejoice on account of Safar, saying, ‘After this month I will make the journey.’”
-
هر شبی تا روز زین شوق هدی ** ای رفیق راه اعلی میزدی
- From this longing for (the Divine) guidance he (Mohammed) was crying, every night till daybreak, “O most High Companion on the Way!”
-
گفت هر کس که مرا مژده دهد ** چون صفر پای از جهان بیرون نهد
- He said, “Any person who gives me the good news, when Safar steps forth from this world,
-
که صفر بگذشت و شد ماه ربیع ** مژدهور باشم مر او را و شفیع 2590
- That Safar is past and that the month of Rabí‘ is come—for him I will be a bearer of good news and an intercessor.”
-
گفت عکاشه صفر بگذشت و رفت ** گفت که جنت ترا ای شیر زفت
- ‘Ukkásha said, “Safar is past and gone.” He (Mohammed) said, “O mighty lion (valiant hero), Paradise is thine.”
-
دیگری آمد که بگذشت آن صفر ** گفت عکاشه ببرد از مژده بر
- Some one else came, saying, “Safar is past.” He (Mohammed) said, “‘Ukkásha has borne away the fruit (has gained the reward) for the good news.”
-
پس رجال از نقل عالم شادمان ** وز بقااش شادمان این کودکان
- Men, therefore, rejoice in the world's departing (from them), while these children rejoice in its abiding (with them).
-
چونک آب خوش ندید آن مرغ کور ** پیش او کوثر نیامد آب شور
- Inasmuch as the blind bird did not see the sweet water, the briny water seems to it (like) Kawthar.