باز گفت او این سخن با ایسیه ** گفت جان افشان برین ای دلسیه
He related these words (of Moses) to Ésiya. She said, “Offer up thy soul to this, O black-hearted one,
بس عنایتهاست متن این مقال ** زود در یاب ای شه نیکو خصال
At the back of this speech (of Moses) are many (Divine) favours: enjoy (them) quickly, O virtuous king!
وقت کشت آمد زهی پر سود کشت ** این بگفت و گریه کرد و گرم گشت
The hour of sowing is come: bravo, (what) a profitable sowing!” She said this and wept and became hot (in urging him).
بر جهید از جا و گفتا بخ لک ** آفتابی تاجر گشتت ای کلک2600
She sprang up from her place and said, “Blessed art thou! A sun has become a tiara for thee, O poor bald man.
عیب کل را خود بپوشاند کلاه ** خاصه چون باشد کله خورشید و ماه
A cap in sooth covers the defect of the baldpate, especially when the cap is the sun and moon.
هم در آن مجلس که بشنیدی تو این ** چون نگفتی آری و صد آفرین
In that very chamber where thou heardest this (speech), how didst not thou say ‘Yes’ and (utter) a hundred expressions of praise?
این سخن در گوش خورشید ار شدی ** سرنگون بر بوی این زیر آمدی
If these words (of Moses) had entered into the ear of the sun, it (the sun) would have come down headlong in hope of this.
هیچ میدانی چه وعدهست و چه داد ** میکند ابلیس را حق افتقاد
Dost thou understand at all what the promise is and what the gift is? God is showing solicitude for Iblís.
چون بدین لطف آن کریمت باز خواند ** ای عجب چون زهرهات بر جای ماند2605
When that gracious One called thee back so kindly, oh, ’tis a wonder how thy heart remained unmoved,
زهرهات ندرید تا زان زهرهات ** بودی اندر هر دو عالم بهرهات
(And how) thy heart was not burst, so that, by means of that (burst) heart of thine, there might accrue to thee the portion (of felicity) in the two worlds.