چون بدین لطف آن کریمت باز خواند ** ای عجب چون زهرهات بر جای ماند2605
When that gracious One called thee back so kindly, oh, ’tis a wonder how thy heart remained unmoved,
زهرهات ندرید تا زان زهرهات ** بودی اندر هر دو عالم بهرهات
(And how) thy heart was not burst, so that, by means of that (burst) heart of thine, there might accrue to thee the portion (of felicity) in the two worlds.
زهرهای کز بهرهی حق بر درد ** چون شهیدان از دو عالم بر خورد
The heart that is burst for the sake of God's portion eats fruit from (enjoys felicity in) the two worlds, as the martyrs (do).
غافلی هم حکمتست و این عمی ** تا بماند لیک تا این حد چرا
True, (this) heedlessness and this blindness is (a manifestation of) Divine Wisdom, in order that he (the heedless man) may endure; but why (be heedless) to such an extent as this?
غافلی هم حکمتست و نعمتست ** تا نپرد زود سرمایه ز دست
True, heedlessness is (a manifestation of) Divine Wisdom and Bounty, in order that (his) stock-in-trade may not suddenly fly out of (his) hand;
لیک نی چندانک ناسوری شود ** زهر جان و عقل رنجوری شود2610
But not (heedlessness) so great that it becomes an incurable sore and a poison to the spirit and intellect of one who is sick.
خود کی یابد این چنین بازار را ** که به یک گل میخری گلزار را
Who, really, can find bazaars like this where with a single rose thou art buying (whole) roseries;
دانهای را صد درختستان عوض ** حبهای را آمدت صد کان عوض
(Where) a hundred groves come (are offered) to thee in exchange for one seed, a hundred mines in exchange for one groat?
کان لله دادن آن حبه است ** تا که کانالله له آید به دست
Kána lilláh is the giving of that groat, in order that kána ’lláh lahú may come into (thy) hand;
زآنک این هوی ضعیف بیقرار ** هست شد زان هوی رب پایدار
For this weak unstable hú (personality) was brought into being by the steadfast (permanent) hú of the Lord.