-
گفت با هامان مگو این راز را ** کور کمپیری چه داند باز را
- She said, “Do not tell Hámán this secret: what should a blind decrepit old woman know about a falcon?”
-
قصهی باز پادشاه و کمپیر زن
- Story of the king's falcon and the decrepit old woman.
-
باز اسپیدی به کمپیری دهی ** او ببرد ناخنش بهر بهی
- (If) you give a white falcon to a decrepit old woman, she will clip its talons for the sake of (its supposed) welfare.
-
ناخنی که اصل کارست و شکار ** کور کمپیری ببرد کوروار
- The blind old woman will blindly clip the talons which are the source of its usefulness in the chase,
-
که کجا بودست مادر که ترا ** ناخنان زین سان درازست ای کیا 2630
- Saying, “Where has thy mother been, that thy talons are so long, O prince?”
-
ناخن و منقار و پرش را برید ** وقت مهر این میکند زال پلید
- She clipped its talons and beak and wings: the filthy old hag does this at the time of (at the time when she is moved by) affection.
-
چونک تتماجش دهد او کم خورد ** خشم گیرد مهرها را بر درد
- When she gives it tutmáj, it will not eat; (then) she is enraged and tears up her feelings of affection,
-
که چنین تتماج پختم بهر تو ** تو تکبر مینمایی و عتو
- Saying, “I have cooked such (fine) tutmáj for thee, and thou art showing pride and insolence.
-
تو سزایی در همان رنج و بلا ** نعمت و اقبال کی سازد ترا
- Thou deservest to be in that trouble and affliction: how should happiness and prosperity be suitable for thee?”
-
آن تتماجش دهد کین را بگیر ** گر نمیخواهی که نوشی زان فطیر 2635
- She gives it the tutmáj broth, saying, “Take this, if thou dost not wish to eat of the pastry.”
-
آب تتماجش نگیرد طبع باز ** زال بترنجد شود خشمش دراز
- The falcon's nature does not accept (rejects) tutmáj broth: the old woman frowns, and her anger is prolonged.