-
که کجا بودست مادر که ترا ** ناخنان زین سان درازست ای کیا 2630
- Saying, “Where has thy mother been, that thy talons are so long, O prince?”
-
ناخن و منقار و پرش را برید ** وقت مهر این میکند زال پلید
- She clipped its talons and beak and wings: the filthy old hag does this at the time of (at the time when she is moved by) affection.
-
چونک تتماجش دهد او کم خورد ** خشم گیرد مهرها را بر درد
- When she gives it tutmáj, it will not eat; (then) she is enraged and tears up her feelings of affection,
-
که چنین تتماج پختم بهر تو ** تو تکبر مینمایی و عتو
- Saying, “I have cooked such (fine) tutmáj for thee, and thou art showing pride and insolence.
-
تو سزایی در همان رنج و بلا ** نعمت و اقبال کی سازد ترا
- Thou deservest to be in that trouble and affliction: how should happiness and prosperity be suitable for thee?”
-
آن تتماجش دهد کین را بگیر ** گر نمیخواهی که نوشی زان فطیر 2635
- She gives it the tutmáj broth, saying, “Take this, if thou dost not wish to eat of the pastry.”
-
آب تتماجش نگیرد طبع باز ** زال بترنجد شود خشمش دراز
- The falcon's nature does not accept (rejects) tutmáj broth: the old woman frowns, and her anger is prolonged.
-
از غضب شربای سوزان بر سرش ** زن فرو ریزد شود کل مغفرش
- In her rage the woman pours down the burning hot soup on its head: the crown of its head is made bald.
-
اشک از آن چشمش فرو ریزد ز سوز ** یاد آرد لطف شاه دلفروز
- On account of the burning pain the tears pour down from its eye: it remembers the kindness of the heart-delighting king.
-
زان دو چشم نازنین با دلال ** که ز چهرهی شاد دارد صد کمال
- (Tears pour) from those two charming coquettish eyes, which possess a hundred perfections (derived) from the countenance of the king.