English    Türkçe    فارسی   

4
2661-2670

  • بس نمودم شیر و پستان را بدو ** او همی گرداند از من چشم و رو
  • Many times have I shown to it the milk and the teat, (but) it always turns its eyes and face away from me.
  • از برای حق شمایید ای مهان ** دستگیر این جهان و آن جهان
  • For God's sake—(since) ye, O noble ones, are those who give succour in this world and that (other) world—
  • زود درمان کن که می‌لرزد دلم ** که بدرد از میوه‌ی دل بسکلم
  • Quickly apply the remedy, for my heart is trembling lest I be torn painfully from the fruit of my heart.”
  • گفت طفلی را بر آور هم به بام ** تا ببیند جنس خود را آن غلام
  • He (‘Alí) said, “Take another child up to the roof, in order that the boy may see his congener,
  • سوی جنس آید سبک زان ناودان ** جنس بر جنس است عاشق جاودان 2665
  • And come nimbly from the water-spout to his congener: congener is ever in love with congener.”
  • زن چنان کرد و چو دید آن طفل او ** جنس خود خوش خوش بدو ورد آورد
  • The woman did so, and when her child saw its congener, it turned its face towards it with delight
  • سوی بام آمد ز متن ناودان ** جاذب هر جنس را هم جنس دان
  • And came from the ridge of the water-spout to the roof: know that a congener attracts every congener.
  • غژغژان آمد به سوی طفل طفل ** وا رهید او از فتادن سوی سفل
  • The child came crawling along to the (other) child: it was saved from falling to (the ground) below.
  • زان بود جنس بشر پیغامبران ** تا بجنسیت رهند از ناودان
  • The prophets are of humankind for this reason, that they (humankind), through the homogeneity (of the prophets with them), may be saved from the water-spout.
  • پس بشر فرمود خود را مثلکم ** تا به جنس آیید و کم گردید گم 2670
  • Therefore he (the Prophet) called himself a man like you, that ye might come to your congener and might not become lost;