-
جرعهی می را خدا آن میدهد ** که بدو مست از دو عالم میدهد
- God gives to a draught of wine such (potency) that one intoxicated with it escapes from the two worlds.
-
خاصیت بنهاده در کف حشیش ** کو زمانی میرهاند از خودیش
- He hath endowed hashísh with the property that, for a time, it delivers him (who eats it) from self-consciousness.
-
خواب را یزدان بدان سان میکند ** کز دو عالم فکر را بر میکند 2685
- God makes sleep to be (constituted) in such a manner that it erases (all) thought of the two worlds.
-
کرد مجنون را ز عشق پوستی ** کو بنشناسد عدو از دوستی
- He made Majnún, through love for a (dog's) skin, to be such that he would not know an enemy from a friend.
-
صد هزاران این چنین میدارد او ** که بر ادراکات تو بگمارد او
- He hath a hundred thousand wines of this sort which He sets (in authority) over thy (intellectual) perceptions.
-
هست میهای شقاوت نفس را ** که ز ره بیرون برد آن نحس را
- For the carnal soul there are the wines of damnation, which carry that ill-starred one out of the (right) way.
-
هست میهای سعادت عقل را ** که بیابد منزل بینقل را
- For the intellect there are the wines of felicity, so that it gains the abode whence is no departure.
-
خیمهی گردون ز سرمستی خویش ** بر کند زان سو بگیرد راه پیش 2690
- Through its intoxication it uproots the tent of the sky and takes the way (leading) onward from that (earthly) direction.
-
هین بهر مستی دلا غره مشو ** هست عیسی مست حق خر مست جو
- Hark, be not deceived, O heart, by every intoxication: Jesus is intoxicated with God, the ass is intoxicated with barley.
-
این چنین می را بجو زین خنبها ** مستیاش نبود ز کوته دنبها
- Seek wine like this from these jars: the intoxication (produced) by it is not (to be obtained) from the bobtailed;