-
این چنین می را بجو زین خنبها ** مستیاش نبود ز کوته دنبها
- Seek wine like this from these jars: the intoxication (produced) by it is not (to be obtained) from the bobtailed;
-
زانک هر معشوق چون خنبیست پر ** آن یکی درد و دگر صافی چو در
- For every object of love is like a full jar, one (full of) dregs, and another pure as pearls.
-
میشناسا هین بچش با احتیاط ** تا میی یابی منزه ز اختلاط
- O connoisseur of wine, beware, taste with precaution, that thou mayst find a wine free from adulteration.
-
هر دو مستی میدهندت لیک این ** مستیات آرد کشان تا رب دین 2695
- Both (jars) will intoxicate thee, but this (blessed) intoxication, drawing (thee along), will lead thee to the Lord of the Judgement,
-
تا رهی از فکر و وسواس و حیل ** بی عقال این عقل در رقصالجمل
- So that thou wilt be delivered from thought and anxiety and expedients, (whilst) this intellect (moves) unshackled at the camel's ambling pace.
-
انبیا چون جنس روحند و ملک ** مر ملک را جذب کردند از فلک
- Since the prophets are homogeneous with spirit and angel, they drew angels from heaven.
-
باد جنس آتش است و یار او ** که بود آهنگ هر دو بر علو
- Wind (air) is the congener and friend of fire, for the tendency of both is upward.
-
چون ببندی تو سر کوزهی تهی ** در میان حوض یا جویی نهی
- When you stop the mouth of an empty pot and put it in a tank or river,
-
تا قیامت آن فرو ناید به پست ** که دلش خالیست و در وی باد هست 2700
- It will not sink till the Resurrection, for its heart (interior) is void and there is (nothing but) wind (air) in it.
-
میل بادش چون سوی بالا بود ** ظرف خود را هم سوی بالا کشد
- Since the desire of the wind (confined) in it is (to move) upward, it draws upward also the vessel containing it.