-
ور بهر و مایلی انگیخته ** نفس و عقلی هر دوان آمیخته
- And if thou art inclined and impelled towards both, thou art carnal soul and reason both mingled together.
-
هر دو در جنگند هان و هان بکوش ** تا شود غالب معانی بر نقوش
- Both (these) are at war: take heed, take heed, and strive that the spiritual realities may prevail over the (sensuous) forms.
-
در جهان جنگ شادی این بسست ** که ببینی بر عدو هر دم شکست 2720
- In the world of war ‘tis joy enough that thou shouldst always, see defeat (inflicted) on the enemy.
-
آن ستیزهرو بسختی عاقبت ** گفت با هامان برای مشورت
- Finally that quarrelsome-looking (contumacious) man (Pharaoh) in his hardness (of heart) told Hámán, for the purpose of consultation.
-
وعدههای آن کلیمالله را ** گفت و محرم ساخت آن گمراه را
- He told (him) the promises pf the one (Moses) with whom God spoke, and made that misguided person his confidant.
-
مشورت کردن فرعون با وزیرش هامان در ایمان آوردن به موسی علیهالسلام
- How Pharaoh took counsel with ha vizier, Hámán, as to believing in Moses, on whom be peace.
-
گفت با هامان چون تنهااش بدید ** جست هامان و گریبان را درید
- He told Hamán when he saw him alone: Hámán sprang up and rent the bosom of his shirt.
-
بانگها زد گریهها کرد آن لعین ** کوفت دستار و کله را بر زمین
- That accursed one uttered loud cries’ and sobs and beat his turban and cap on the ground,
-
که چگونه گفت اندر روی شاه ** این چنین گستاخ آن حرف تباه 2725
- Saying, “How durst he say those vain words so impudently in the face of the king?
-
جمله عالم را مسخر کرده تو ** کار را با بخت چون زر کرده تو
- Thou hast made the whole world subject (to thy sway); thou, (attended) by fortune, hast made thy estate (brilliant) as gold.
-
از مشارق وز مغارب بیلجاج ** سوی تو آرند سلطانان خراج
- From all parts of the East and West sultans, without (raising); opposition, bring tribute to thee.