English    Türkçe    فارسی   

4
2760-2769

  • مهتری نفطست و آتش ای غوی ** ای برادر چون بر آذر می‌روی 2760
  • Eminence is naphtha and fire, O misguided one: O brother, how (why) art thou going into the fire?
  • هر چه او هموار باشد با زمین ** تیرها را کی هدف گردد ببین
  • How should anything that is level with the earth become a target for arrows? Consider!
  • سر بر آرد از زمین آنگاه او ** چون هدفها زخم یابد بی رفو
  • (But if) it raise its head from the earth, then, like targets, it will suffer blows irremediable.
  • نردبان خالق این ما و منیست ** عاقبت زین نردبان افتادنیست
  • This egoism is the ladder of (climbed by) the creatures (of God): they must fall from this ladder in the end.
  • هر که بالاتر رود ابله‌ترست ** که استخوان او بتر خواهد شکست
  • The higher any one goes, the more foolish he is, for his bones will be worse broken.
  • این فروعست و اصولش آن بود ** که ترفع شرکت یزدان بود 2765
  • This is (constitutes) the derivatives (of the subject), and its fundamental principles are that to exalt one’s self is (to claim) copartnership with God.
  • چون نمردی و نگشتی زنده زو ** یاغیی باشی به شرکت ملک‌جو
  • Unless thou hast died and become living through Him, thou art an enemy seeking to reign in copartnership (with Him)
  • چون بدو زنده شدی آن خود ویست ** وحدت محضست آن شرکت کیست
  • When thou hast become living through Him, that (which thou hast become) is in sooth He: it is absolute Unity; how is it co partnership?
  • شرح این در آینه‌ی اعمال جو ** که نیابی فهم آن از گفت و گو
  • Seek the explanation of this in the mirror of (devotional) works, for thou wilt not gain the understanding of it from speech and discourse.
  • گر بگویم آنچ دارم در درون ** بس جگرها گردد اندر حال خون
  • If I tell that which I have within, many hearts will immediately be turned into blood,