-
چون نمردی و نگشتی زنده زو ** یاغیی باشی به شرکت ملکجو
- Unless thou hast died and become living through Him, thou art an enemy seeking to reign in copartnership (with Him)
-
چون بدو زنده شدی آن خود ویست ** وحدت محضست آن شرکت کیست
- When thou hast become living through Him, that (which thou hast become) is in sooth He: it is absolute Unity; how is it co partnership?
-
شرح این در آینهی اعمال جو ** که نیابی فهم آن از گفت و گو
- Seek the explanation of this in the mirror of (devotional) works, for thou wilt not gain the understanding of it from speech and discourse.
-
گر بگویم آنچ دارم در درون ** بس جگرها گردد اندر حال خون
- If I tell that which I have within, many hearts will immediately be turned into blood,
-
بس کنم خود زیرکان را این بس است ** بانگ دو کردم اگر در ده کس است 2770
- I will refrain; indeed, for the intelligent this (which has been said) is enough: I have shouted twice, if any one is in the village
-
حاصل آن هامان بدان گفتار بد ** این چنین راهی بر آن فرعون زد
- To sum up, Hámán by means of those evil words waylaid Pharaoh in such a (terrible) way as this.
-
لقمهی دولت رسیده تا دهان ** او گلوی او بریده ناگهان
- The morsel, felicity, had reached his (Pharaoh’s) mouth, (when) he (Hámán) suddenly cut his throat.
-
خرمن فرعون را داد او به باد ** هیچ شه را این چنین صاحب مباد
- He gave Pharaoh’s stack to the wind (destroyed him): may no king have such a minister!
-
نومید شدن موسی علیهالسلام از ایمام فرعون به تاثیر کردن سخن هامان در دل فرعون
- How Moses, on whom be peace, despaired of Pharaoh’s accepting the true faith, because the words of Hámán made an impression on Pharaoh’s heart.
-
گفت موسی لطف بنمودیم وجود ** خود خداوندیت را روزی نبود
- Moses said, “We have shown kindness and generosity, (but) verily it was not the portion allotted to thy dominion
-
آن خداوندی که نبود راستین ** مر ورا نه دست دان نه آستین 2775
- The dominion that is not righteous—regard it as having neither hand nor sleeve