-
قوم گفتندش که ما هم زان قضا ** حاکمیم و داد امیریمان خدا
- The party (of Amírs) said to him, “We too are (made) rulers by that (Divine) destiny, and God hath given the Amírate to us.”
-
گفت لیکن مر مرا حق ملک داد ** مر شما را عاریه از بهر زاد 2785
- He said, “(Yes), but to me God gave it as a possession, and to you (only) as a loan for the sake of (furnishing you with) provisions for the road.
-
میری من تا قیامت باقیست ** میری عاریتی خواهد شکست
- My Amírate is lasting till the Resurrection; the Amírate held on loan will be shattered.”
-
قوم گفتند ای امیر افزون مگو ** چیست حجت بر فزونجویی تو
- The (opposing) party said, “O Amír, do not say too much (about this): what is thy argument for seeking more (than thy share)?”
-
در زمان ابری برآمد ز امر مر ** سیل آمد گشت آن اطراف پر
- Forthwith, by the bitter command (of God), a cloud arose; (then) came the torrent: the countryside was filled (with the flood).
-
رو به شهر آورد سیل بس مهیب ** اهل شهر افغانکنان جمله رعیب
- The exceedingly frightful torrent set its face towards the town: the townsfolk (were) making loud lamentation, all (were) terrified.
-
گفت پیغامبر که وقت امتحان ** آمد اکنون تا گمارد گردد عیان 2790
- The Prophet said, “Now the time is come for the test, in order that opinion may become ocular vision.”
-
هر امیری نیزهی خود در فکند ** تا شود در امتحان آن سیلبند
- Each Amír flung his lance (into the flood), that in the test it might become a barrier against the torrent.
-
پس قضیب انداخت در وی مصطفی ** آن قضیب معجز فرمان روا
- Then Mustafá (Mohammed) cast his wand upon it—that sovereign wand that reduced (his foes) to helplessness.
-
نیزهها را همچو خاشاکی ربود ** آب تیز سیل پرجوش عنود
- The rapid water of the boiling tameless torrent swept away the lances like a bit of straw.