-
آنچنان زین آخرت بیرون کنم ** کز عصا گوش و سرت پر خون کنم
- I will turn thee out of this stable in such wise that I will make thy ears and head bloody with (blows of) the rod.
-
اندرین آخر خران و مردمان ** مینیابند از جفای تو امان
- In this stable asses and men are getting no quarter from thy oppression.
-
نک عصا آوردهام بهر ادب ** هر خری را کو نباشد مستحب 2805
- Lo, I have brought the rod, for correction's sake, for every ass that is not approved.
-
اژدهایی میشود در قهر تو ** که اژدهایی گشتهای در فعل و خو
- It will become a dragon in subduing thee, for thou hast become a dragon in (thy) deeds and disposition.
-
اژدهای کوهیی تو بیامان ** لیک بنگر اژدهای آسمان
- Thou art a mountain-dragon without mercy; but look at the dragon of Heaven!
-
این عصا از دوزخ آمد چاشنی ** که هلا بگریز اندر روشنی
- This rod comes as a taste (sample) from Hell, saying, ‘Ho! take refuge in the Light;
-
ورنه در مانی تو در دندان من ** مخلصت نبود ز در بندان من
- Else thou wilt be left helpless in my teeth: there will be no escape for thee through my passes.’
-
این عصایی بود این دم اژدهاست ** تا نگویی دوزخ یزدان کجاست 2810
- This was a rod; it is now a dragon, to the end that thou mayst not say, ‘Where is God's Hell?’”
-
در بیان آنک شناسای قدرت حق نپرسد کی بهشت و دوزخ کجاست
- Explaining that one who knows the power of God will not ask, "Where are Paradise and Hell?"
-
هر کجا خدا دوزخ کند ** اوج را بر مرغ دام و فخ کند
- God makes Hell to be wheresoever He will: He makes the zenith to be a snare and trap for the bird.
-
هم ز دندانت برآید دردها ** تا بگویی دوزخست و اژدها
- Likewise from thy teeth arise pangs of pain, to the end that thou mayst say, “‘Tis Hell and the dragon.”