-
هر یکی ناید مگر در وقت خویش ** که نه پس ماند ز هنگام و نه پیش
- None comes but at its appointed hour, so that it neither lags behind the time nor (arrives) before.
-
چون نکردی فهم این را ز انبیا ** دانش آوردند در سنگ و عصا 2825
- How hast not thou understood this from the prophets? They brought knowledge into stone and rod,
-
تا جمادات دگر را بی لباس ** چون عصا و سنگ داری از قیاس
- That thou, (judging) by analogy, might’st undoubtingly deem the other lifeless things to be like rod and stone (in this respect).
-
طاعت سنگ و عصا ظاهر شود ** وز جمادات دگر مخبر شود
- The obedience (to God) of stone and rod is made manifest and gives information concerning the other lifeless things,
-
که ز یزدان آگهیم و طایعیم ** ما همه نی اتفاقی ضایعیم
- That (they say), “We are cognisant of God and obedient (to Him): we all are (bearing witness to His wisdom) not by chance and in vain.
-
همچو آب نیل دانی وقت غرق ** کو میان هر دو امت کرد فرق
- As (for example) the water of the Nile: thou knowest that at the time of drowning it made a distinction between the two peoples;
-
چون زمین دانیش دانا وقت خسف ** در حق قارون که قهرش کرد و نسف 2830
- (And) as the earth: thou knowest it to be possessed of knowledge, at the time of (its) sinking, in regard to Qárún whom He subdued and swept away;
-
چون قمر که امر بشنید و شتافت ** پس دو نیمه گشت بر چرخ و شکافت
- (And) as the moon, which heard the (Divine) command and hastened (to obey) and then became two halves in the sky and split;
-
چون درخت و سنگ کاندر هر مقام ** مصطفی را کرده ظاهرالسلام
- (And) as the trees and stones which everywhere overtly made the salaam to Mustafá (Mohammed).
-
جواب دهری کی منکر الوهیت است و عالم را قدیم میگوید
- Reply to the materialist who disbelieves in the Deity and says that the world is eternal.
-
دی یکی میگفت عالم حادثست ** فانیست این چرخ و حقش وارثست
- Yesterday some one was saying, “The world is originated in time: this heaven is passing away, and God is its inheritor.”