عام و خاص از حالشان عالم شوند ** از گمان و شک سوی ایقان روند
(Then) the vulgar and the elect will become acquainted with their (real) state and will advance from opinion and doubt to certain knowledge.
آب و آتش آمد ای جان امتحان ** نقد و قلبی را که آن باشد نهان
Water and fire, O (dear) soul, are the test for the pure and the base coin that is hidden.
تا من و تو هر دو در آتش رویم ** حجت باقی حیرانان شویم2860
Let me and thee, both of us, go into the fire and become a lasting proof for the perplexed.
تا من و تو هر دو در بحر اوفتیم ** که من و تو این کره را آیتیم
Let me and thee, both of us, fall into the sea, for thou and I are a sign unto this multitude.’
همچنان کردند و در آتش شدند ** هر دو خود را بر تف آتش زدند
Even so they did and entered the fire: both cast themselves upon the heat of the fire.
از خدا گوینده مرد مدعی ** رست و سوزید اندر آتش آن دعی
The God-proclaiming man who engaged in controversy was saved, while that bastard (impostor) was burnt in the fire.
از مذن بشنو این اعلام را ** کوری افزونروان خام را
Hear from the muezzin this announcement, to the confusion of the foolish transgressors,
که نسوزیدست این نام از اجل ** کش مسمی صدر بودست و اجل2865
That this name (Mohammed) has not been burnt (destroyed) by Death, since its bearer was a prince and most noble.
صد هزاران زین رهان اندر قران ** بر دریده پردههای منکران
In the course of time hundreds of thousands of the veils of the unbelievers have been rent by this laying down of stakes.
چون گرو بستند غالب شد صواب ** در دوام و معجزات و در جواب
When they (the devout men and the philosopher) made the wager, the truth prevailed as regards immortality and evidentiary miracles and the answer (given to unbelievers).