-
سر به گوشش برد همچون رازگو ** پس نهاد آن چیز بر بینی او 290
- He brought his head (close) to his ear, like one telling a secret; then he put the thing (which he had in his hand) to his (the tanner’s) nose;
-
کو به کف سرگین سگ ساییده بود ** داروی مغز پلید آن دیده بود
- For he had rubbed the dog’s dung on his palm: he had deemed it (to be) the remedy for the polluted brain.
-
ساعتی شد مرد جنبیدن گرفت ** خلق گفتند این فسونی بد شگفت
- A short while passed: the man began to move: the people said, “This was a wonderful charm;
-
کین بخواند افسون به گوش او دمید ** مرده بود افسون به فریادش رسید
- For this (youth) recited charms and breathed (them) into his ear: he was dead: the charms came to succour him.”
-
جنبش اهل فساد آن سو بود ** که زنا و غمزه و ابرو بود
- The movement of iniquitous folk is to the quarter in which there is fornication and ogling glances and eyebrows.
-
هر کرا مشک نصیحت سود نیست ** لا جرم با بوی بد خو کردنیست 295
- Any one to whom the musk, admonition, is of no use must necessarily make himself familiar with the bad smell.
-
مشرکان را زان نجس خواندست حق ** کاندرون پشک زادند از سبق
- God has called the polytheists najas (uncleanness)’ for the reason that they were born in dung from of old.
-
کرم کو زادست در سرگین ابد ** مینگرداند به عنبر خوی خود
- The worm that has been born in dung will nevermore change its evil nature by means of ambergris.
-
چون نزد بر وی نثار رش نور ** او همه جسمست بیدل چون قشور
- Since the largesse of sprinkled light did not strike upon him (the wicked man), he is wholly body, without heart (spirit), like (empty) husks.
-
ور ز رش نور حق قسمیش داد ** همچو رسم مصر سرگین مرغزاد
- And if God gave him a portion of the sprinkled light, the dung hatched a bird, as is the custom in Egypt— so