چون نظر در پیش افکند او بدید ** آنچ خواهد بود تا محشر پدید
When he casts his eye forward he sees plainly that which shall be (all that shall come to pass) till the (Last) Congregation.
پس ز پس میبیند او تا اصل اصل ** پیش میبیند عیان تا روز فصل
Therefore he sees back to the root of the root (the primal origin), and he sees forward clairvoyantly to the Day of Decision.
هر کسی اندازهی روشندلی ** غیب را بیند به قدر صیقلی
Every one, according to the measure of his spiritual enlightenment, sees the things unseen in proportion to the polishing (of the heart's mirror).
هر که صیقل بیش کرد او بیش دید ** بیشتر آمد برو صورت پدید2910
The more he polishes, the more he sees and the more visible does the form (of things unseen) become to him.
گر تو گویی کان صفا فضل خداست ** نیز این توفیق صیقل زان عطاست
If you say that that (spiritual) purity is (bestowed by) the grace of God, this success in polishing (the heart) is also (derived) from that (Divine) bounty.
قدر همت باشد آن جهد و دعا ** لیس للانسان الا ما سعی
That (devotional) work and prayer is in proportion to the (worshipper's) aspiration: Man hath nothing but what he hath striven after.
واهب همت خداوندست و بس ** همت شاهی ندارد هیچ خس
God alone is the giver of aspiration: no base churl aspires to be a king.
نیست تخصیص خدا کس را به کار ** مانع طوع و مراد و اختیار
God's assignment of a particular lot to any one does not hinder (him from exercising) consent and will and choice;
لیک چون رنجی دهد بدبخت را ** او گریزاند به کفران رخت را2915
But when He brings some trouble on an ill-fated man, he (that man) ungratefully packs off in flight;
نیکبختی را چو حق رنجی دهد ** رخت را نزدیکتر وا مینهد
(Whereas), when God brings some trouble on a good-fortuned (blessed) man, he always (approaches and) abides nearer (to God).