-
پادشاهی بر ندیمی خشم کرد ** خواست تا از وی برآرد دود و گرد
- A king was enraged with a boon-companion and was about to reduce him to smoke and dust.
-
کرد شه شمشیر بیرون از غلاف ** تا زند بر وی جزای آن خلاف
- The king drew his sword from the scabbard that he might inflict upon him the punishment for that disobedience.
-
هیچ کس را زهره نه تا دم زند ** یا شفیعی بر شفاعت بر تند 2935
- No one had the courage to utter a word nor any intercessor to venture on intercession,
-
جز عمادالملک نامی در خواص ** در شفاعت مصطفیوارانه خاص
- Except one amongst the courtiers named ‘Imádu ’l-Mulk, (who was) privileged in respect of intercession, like Mustafá (Mohammed).
-
بر جهید و زود در سجده فتاد ** در زمان شه تیغ قهر از کف نهاد
- He sprang up and at once prostrated himself: the king immediately put away from his hand the sword of vengeance,
-
گفت اگر دیوست من بخشیدمش ** ور بلیسی کرد من پوشیدمش
- And said, “If he is the (very) Devil, I forgive him; and if he has done a satanic deed, I cover it up.
-
چونک آمد پای تو اندر میان ** راضیم گر کرد مجرم صد زیان
- Since thou hast intervened, I am satisfied, (even) if the culprit has committed a hundred acts of harm.
-
صد هزاران خشم را توانم شکست ** که ترا آن فضل و آن مقدار هست 2940
- I can break (annul) a hundred thousand angers, seeing that thou hast such excellence and such worth;
-
لابهات را هیچ نتوانم شکست ** زآنک لابهی تو یقین لابهی منست
- (But) nowise can I break (annul) thy supplication, because thy supplication is assuredly my supplication.
-
گر زمین و آسمان بر هم زدی ** ز انتقام این مرد بیرون نامدی
- (Even) if he had thrown earth and heaven into confusion, this man would not have escaped from (my) vengeance;