-
بازگونه رفت و بیزاری گرفت ** با چنین دلدار کینداری گرفت 2955
- He has gone the reverse way and has taken (the course of) renouncing (his friend): he has taken to cherishing enmity against a beloved like this.”
-
پس ملامت کرد او را مصلحی ** کیین جفا چون میکنی با ناصحی
- Then a certain mentor reproached him, saying, “Why are you acting so unjustly towards a loyal friend?
-
جان تو بخرید آن دلدار خاص ** آن دم از گردن زدن کردت خلاص
- That elect beloved redeemed your life and saved you from beheading at that moment.
-
گر بدی کردی نبایستی رمید ** خاصه نیکی کرد آن یار حمید
- If he had done evil (towards you), you ought not to have turned away (from him; but) that praiseworthy friend was especially your benefactor.”
-
گفت بهر شاه مبذولست جان ** او چرا آید شفیع اندر میان
- He replied, “Life is freely given for the king's sake: why should he come as an intercessor between (us)?
-
لی معالله وقت بود آن دم مرا ** لا یسع فیه نبی مجتبی 2960
- At that moment mine was (the state described by the words) —‘I am with God in a state wherein no chosen prophet is my peer.’
-
من نخواهم رحمتی جز زخم شاه ** من نخواهم غیر آن شه را پناه
- I desire no mercy but the blows of the king; I desire no refuge except that king.
-
غیر شه را بهر آن لا کردهام ** که به سوی شه تولا کردهام
- I have naughted all besides the king for the reason that I have devoted myself to the king.
-
گر ببرد او به قهر خود سرم ** شاه بخشد شصت جان دیگرم
- The king, if he behead me in his wrath, will bestow on me sixty other lives.
-
کار من سربازی و بیخویشی است ** کار شاهنشاه من سربخشی است
- ’Tis my business to hazard (and lose) my head and to be selfless; ’tis the business of my sovereign king to give (me) a (new) head.”