-
موسیا تخمی بکار اندر زمین ** تا تو خود هم وا دهی انصاف این
- O Moses, sow some seed in the earth, that thou thyself mayst render justice to this (question).”
-
چونک موسی کشت و شد کشتش تمام ** خوشههااش یافت خوبی و نظام
- When Moses had sown and the seed-corn was complete (in growth) and its ears had gained beauty and symmetry,
-
داس بگرفت و مر آن را میبرید ** پس ندا از غیب در گوشش رسید
- He took the sickle and was cutting that (crop); then a voice from the Unseen reached his ear,
-
که چرا کشتی کنی و پروری ** چون کمالی یافت آن را میبری
- Crying, “Why dost thou sow and tend some seed-corn and (now) art cutting it when it has attained to perfection?”
-
گفت یا رب زان کنم ویران و پست ** که درینجا دانه هست و کاه هست 3020
- He replied, “O Lord, I destroy and lay it low because straw is here and (also) grain.
-
دانه لایق نیست درانبار کاه ** کاه در انبار گندم هم تباه
- The grain is not suitable (to be stored) in the straw-barn; the straw likewise is bad (for putting) in the corn-barn.
-
نیست حکمت این دو را آمیختن ** فرق واجب میکند در بیختن
- ’Tis not wisdom to mix these twain: it (wisdom) makes necessary the separation (of them) in winnowing.”
-
گفت این دانش تو از کی یافتی ** که به دانش بیدری بر ساختی
- He (God) said, “From whom didst thou gain this knowledge, so that by means of the knowledge thou didst construct a threshing-floor?”
-
گفت تمییزم تو دادی ای خدا ** گفت پس تمییز چون نبود مرا
- He replied, “Thou, O God, gavest me discernment.” He (God) said, “Then how should I not have discernment?”
-
در خلایق روحهای پاک هست ** روحهای تیرهی گلناک هست 3025
- Amongst the created beings are pure spirits; there are (also) spirits dark and muddy.