English    Türkçe    فارسی   

4
3042-3051

  • یا چو آدم کرده تلقینش خدا ** بی‌حجاب مادر و دایه و ازا
  • Or one like Adam whom God instructed without the screen (mediation) of mother and nurse and necessaries,
  • یا مسیحی که به تعلیم ودود ** در ولادت ناطق آمد در وجود
  • Or the Messiah (Christ) who, through being taught by the Loving (God), at his birth came speaking into the world,
  • از برای دفع تهمت در ولاد ** که نزادست از زنا و از فساد
  • For the purpose of repelling the suspicion as to his birth (and proving) that he was not born of fornication and wickedness.
  • جنبشی بایست اندر اجتهاد ** تا که دوغ آن روغن از دل باز داد 3045
  • A (great) shaking was required in the effort that the buttermilk might render back that butter from its (inmost) heart.
  • روغن اندر دوغ باشد چون عدم ** دوغ در هستی برآورده علم
  • The butter in the buttermilk is (invisible) like non-existence; the buttermilk has raised its banner (has become manifest) in existence.
  • آنک هستت می‌نماید هست پوست ** وآنک فانی می‌نماید اصل اوست
  • That which seems to you to be (really) existent is (mere) skin, while that which seems to have perished—that (in reality) is the root.
  • دوغ روغن ناگرفتست و کهن ** تا بنگزینی بنه خرجش مکن
  • The buttermilk has not (yet) taken (the form of) butter and is old: lay it (in store) and do not squander it till you pick out (the butter from it).
  • هین بگردانش به دانش دست دست ** تا نماید آنچ پنهان کرده است
  • Hark, turn it knowingly from hand to hand (side to side), that it may reveal that which it has hidden;
  • زآنک این فانی دلیل باقیست ** لابه‌ی مستان دلیل ساقیست 3050
  • For this perishable (body) is a proof of the everlasting (spirit): the maundering of the intoxicated is a proof of (the existence of) the Cupbearer.
  • مثال دیگر هم درین معنی
  • Another parable on the same subject.
  • هست بازیهای آن شیر علم ** مخبری از بادهای مکتتم
  • The gambols of the lion on the banner are indicative of winds concealed (from view).