گفت عاشق امتحان کردم مگیر ** تا ببینم تو حریفی یا ستیر
The lover said, “I made the trial—do not take offence—that I might see whether thou art a hetaera or a modest woman. [The lover said, “I made the trial—do not take offence—that I might see whether thou art a courtesan or a modest woman.]
من همی دانستمت بیامتحان ** لیک کی باشد خبر همچون عیان
I was knowing (it) without the trial, but how should hearing be the same as seeing?
آفتابی نام تو مشهور و فاش ** چه زیانست ار بکردم ابتلاش
Thou art (like) the sun: thy name is renowned and known to all: what harm is there if I have tested it?
تو منی من خویشتن را امتحان ** میکنم هر روز در سود و زیان
Thou art I: every day I am making trial of myself in profit and loss (good and evil).
انبیا را امتحان کرده عدات ** تا شده ظاهر ازیشان معجزات310
The prophets were put to the trial by their enemies, with the result that miracles were displayed by them.
امتحان چشم خود کردم به نور ** ای که چشم بد ز چشمان تو دور
I made trial of my own eye with light, O thou from whose eyes may the evil eye be far!
این جهان همچون خرابست و تو گنج ** گر تفحص کردم از گنجت مرنج
This world is as the ruin, and thou the treasure (buried there): if I have made investigation concerning thy treasure, be not aggrieved.
زان چنین بیخردگی کردم گزاف ** تا زنم با دشمنان هر بار لاف
I recklessly committed such an indiscretion, that I may always boast (of thy virtue) to (thy) enemies;
تا زبانم چون ترا نامی نهد ** چشم ازین دیده گواهیها دهد
So that, when my tongue bestows a name on thee, my eye may give testimonies of this which I have seen.
گر شدم در راه حرمت راهزن ** آمدم ای مه به شمشیر و کفن315
If I have sought to rob thee of thy honour I come, O Moon (of beauty), with sword and winding-sheet.