English    Türkçe    فارسی   

4
3072-3081

  • اذکروا الله کار هر اوباش نیست ** ارجعی بر پای هر قلاش نیست
  • (The worship commanded in the text) Remember ye Allah is not a (devotional) work (that is within the reach) of every rascal; (the command) Return thou is not (a fetter) on the foot of every reprobate.
  • لیک تو آیس مشو هم پیل باش ** ور نه پیلی در پی تبدیل باش
  • But still do not thou despair, be an elephant; and if thou art not an elephant, be in quest of transmutation.
  • کیمیاسازان گردون را ببین ** بشنو از میناگران هر دم طنین
  • Behold the alchemists of Heaven; hear at every moment the sound (of the words that come) from the (spiritual) makers of the philosophers' stone.
  • نقش‌بندانند در جو فلک ** کارسازانند بهر لی و لک 3075
  • They are designers in the celestial atmosphere; they are workers for me and thee.
  • گر نبینی خلق مشکین جیب را ** بنگر ای شب‌کور این آسیب را
  • If thou dost not see the musky-bosomed people, behold this touch (laid upon thee), O night-blind (purblind) one.
  • هر دم آسیبست بر ادراک تو ** نبت نو نو رسته بین از خاک تو
  • At every moment the touch is (laid) upon thy apprehension: behold the plants ever springing up anew from thy earth!
  • زین بد ابراهیم ادهم دیده خواب ** بسط هندستان دل را بی‌حجاب
  • Of this (sort) was Ibráhím son of Adham, who beheld in sleep, without veil, the unfolding of the spiritual Hindustán.
  • لاجرم زنجیرها را بر درید ** مملکت بر هم زد و شد ناپدید
  • (Therefore), of necessity, he burst the (worldly) chains asunder and dashed his kingdom to pieces and disappeared.
  • آن نشان دید هندستان بود ** که جهد از خواب و دیوانه شود 3080
  • The sign of beholding Hindustán is that he (who beholds it) starts up from sleep and becomes mad.
  • می‌فشاند خاک بر تدبیرها ** می‌دراند حلقه‌ی زنجیرها
  • He will scatter dust upon (worldly) plans and will burst the links of the chains (that bind him),