از دم غم میبمیرد این چراغ ** وز دم شادی بمیرد اینت لاغ
This lamp dies from (is extinguished by) the breath of sorrow, and it also dies from the breath of joy. Here, look you, is a pleasant jest!
در میان این دو مرگ او زنده است ** این مطوق شکل جای خنده است
He (Man) is living between these two deaths: this (being) that resembles one shackled with a collar is an occasion for laughter.
شاه با خود گفت شادی را سبب ** آنچنان غم بود از تسبیب رب
The king said to himself, “In consequence of the Lord's causation such a sorrow as that was the cause of joy.”
ای عجب یک چیز از یک روی مرگ ** وان ز یک روی دگر احیا و برگ3095
Oh, wonderful (that) the same thing from one aspect (is) death and from another aspect a quickening with life and a provision!
آن یکی نسبت بدان حالت هلاک ** باز هم آن سوی دیگر امتساک
The same thing is destructive in relation to one circumstance, while again it is preservative in regard to another.
شادی تن سوی دنیاوی کمال ** سوی روز عاقبت نقص و زوال
Bodily joy is perfection in regard to that which is of the present world, (but it is) defect and failure in regard to the Day of the latter end.
خنده را در خواب هم تعبیر خوان ** گریه گوید با دریغ و اندهان
The oneiromancer, too, declares laughter in dreams to be (a presage of) weeping with regrets and griefs,
گریه را در خواب شادی و فرح ** هست در تعبیر ای صاحب مرح
(While) for weeping in dreams joy and gladness are (presaged) in the interpretation, O gleeful man.
شاه اندیشید کین غم خود گذشت ** لیک جان از جنس این بدظن گشت3100
The king pondered, saying, “This sorrow, indeed, is past, but my soul has become suspicious (has misgivings and fears) of (being afflicted by) one of the same kind;
ور رسد خاری چنین اندر قدم ** که رود گل یادگاری بایدم
And if such a thorn enter my foot (if such a calamity befall me) that the rose departs (that my son dies), I must needs have a keepsake.”