-
در ملاحت خود نظیر خود نداشت ** چهرهاش تابانتر از خورشید چاشت
- Verily, she had none to rival her in loveliness: her face was brighter than the sun at morn.
-
حسن دختر این خصالش آنچنان ** کز نکویی مینگنجد در بیان 3140
- Such was the maiden's beauty; and her qualities were such that, on account of their excellence, they are not (to be) contained in (any) description.
-
صید دین کن تا رسد اندر تبع ** حسن و مال و جاه و بخت منتفع
- Make religion thy prey, that in consequence (as a corollary) there may come (to thee) beauty and riches and power and advantageous fortune.
-
آخرت قطار اشتر دان به ملک ** در تبع دنیاش همچون پشم و پشک
- Know that the next world, in respect of ownership, is (like) files of camels: the present world is its corollary, like the (camels') hair and dung.
-
پشم بگزینی شتر نبود ترا ** ور بود اشتر چه قیمت پشم را
- (If) thou choose the hair, the camel will not be thine, and if the camel be thine, what value has the hair?
-
چون بر آمد این نکاح آن شاه را ** با نژاد صالحان بی مرا
- When the marriage (matrimonial alliance) with the family of the uncontentious righteous folk was achieved (successfully arranged) by the king,
-
از قضا کمپیرکی جادو که بود ** عاشق شهزادهی با حسن و جود 3145
- By (Divine) destiny a decrepit old witch, who was in love with the handsome and generous prince—
-
جادوی کردش عجوزهی کابلی ** کی برد زان رشک سحر بابلی
- An old woman of Kábul—bewitched him with a sorcery of which the magic of Babylon (itself) would be envious.
-
شه بچه شد عاشق کمپیر زشت ** تا عروس و آن عروسی را بهشت
- The prince fell in love with the ugly hag, so that he abandoned his bride and the wedding.
-
یک سیه دیوی و کابولی زنی ** گشت به شهزاده ناگه رهزنی
- A black devil and woman of Kábul suddenly waylaid (seduced) the prince.