An old woman of Kábul—bewitched him with a sorcery of which the magic of Babylon (itself) would be envious.
شه بچه شد عاشق کمپیر زشت ** تا عروس و آن عروسی را بهشت
The prince fell in love with the ugly hag, so that he abandoned his bride and the wedding.
یک سیه دیوی و کابولی زنی ** گشت به شهزاده ناگه رهزنی
A black devil and woman of Kábul suddenly waylaid (seduced) the prince.
آن نودساله عجوزی گنده کس ** نه خرد هشت آن ملک را و نه نس
That stinking ninety years old hag left to the prince neither wisdom nor understanding. [That ninety years old hag whose vulva is stinking left to the prince neither wisdom nor understanding.]
تا به سالی بود شهزاده اسیر ** بوسهجایش نعل کفش گنده پیر3150
For a (whole) year the prince was captivated: the sole of the hag's shoe was the place where he bestowed his kisses.
صحبت کمپیر او را میدرود ** تا ز کاهش نیمجانی مانده بود
Association with the hag was mowing (consuming) him, till through wasting away (only) half a spirit remained (in him).
دیگران از ضعف وی با درد سر ** او ز سکر سحر از خود بیخبر
Others had the headache (were sorely grieved) on account of his weakness, (while) he, from the intoxicating effect of the sorcery, was unconscious of himself.