English    Türkçe    فارسی   

4
3143-3152

  • پشم بگزینی شتر نبود ترا ** ور بود اشتر چه قیمت پشم را
  • (If) thou choose the hair, the camel will not be thine, and if the camel be thine, what value has the hair?
  • چون بر آمد این نکاح آن شاه را ** با نژاد صالحان بی مرا
  • When the marriage (matrimonial alliance) with the family of the uncontentious righteous folk was achieved (successfully arranged) by the king,
  • از قضا کمپیرکی جادو که بود ** عاشق شه‌زاده‌ی با حسن و جود 3145
  • By (Divine) destiny a decrepit old witch, who was in love with the handsome and generous prince—
  • جادوی کردش عجوزه‌ی کابلی ** کی برد زان رشک سحر بابلی
  • An old woman of Kábul—bewitched him with a sorcery of which the magic of Babylon (itself) would be envious.
  • شه بچه شد عاشق کمپیر زشت ** تا عروس و آن عروسی را بهشت
  • The prince fell in love with the ugly hag, so that he abandoned his bride and the wedding.
  • یک سیه دیوی و کابولی زنی ** گشت به شه‌زاده ناگه ره‌زنی
  • A black devil and woman of Kábul suddenly waylaid (seduced) the prince.
  • آن نودساله عجوزی گنده کس ** نه خرد هشت آن ملک را و نه نس
  • That stinking ninety years old hag left to the prince neither wisdom nor understanding. [That ninety years old hag whose vulva is stinking left to the prince neither wisdom nor understanding.]
  • تا به سالی بود شه‌زاده اسیر ** بوسه‌جایش نعل کفش گنده پیر 3150
  • For a (whole) year the prince was captivated: the sole of the hag's shoe was the place where he bestowed his kisses.
  • صحبت کمپیر او را می‌درود ** تا ز کاهش نیم‌جانی مانده بود
  • Association with the hag was mowing (consuming) him, till through wasting away (only) half a spirit remained (in him).
  • دیگران از ضعف وی با درد سر ** او ز سکر سحر از خود بی‌خبر
  • Others had the headache (were sorely grieved) on account of his weakness, (while) he, from the intoxicating effect of the sorcery, was unconscious of himself.