-
او شنیده بود از دور این خبر ** که اسیر پیرزن گشت آن پسر 3160
- He had heard from afar the news that that boy had been captivated by an old woman,
-
کان عجوزه بود اندر جادوی ** بینظیر و آمن از مثل و دوی
- A crone who in witchery was unrivalled and secure from likeness and duality.
-
دست بر بالای دستست ای فتی ** در فن و در زور تا ذات خدا
- Hand is above hand, O youth, in skill and in strength up to the Essence of God.
-
منتهای دستها دست خداست ** بحر بیشک منتهای سیلهاست
- The ultimate end of (all) hands is the Hand of God: the ultimate end of (all) torrents is undoubtedly the sea.
-
هم ازو گیرند مایه ابرها ** هم بدو باشد نهایت سیل را
- From it the clouds take their origin, and in it too the torrent hath an end.
-
گفت شاهش کین پسر از دست رفت ** گفت اینک آمدم درمان زفت 3165
- The king said to him, “This boy has passed out of control (has lost his wits).” He (the magician) said, “Look you, I am come as a potent remedy.
-
نیست همتا زال را زین ساحران ** جز من داهی رسیده زان کران
- None of these sorcerers is equal to the old woman except me, the sagacious one, who have arrived from yonder shore.
-
چون کف موسی به امر کردگار ** نک برآرم من ز سحر او دمار
- Lo, by command of the Creator, I, like the hand of Moses, will utterly destroy her sorcery;
-
که مرا این علم آمد زان طرف ** نه ز شاگردی سحر مستخف
- For to me this knowledge hath come from yonder region, not from having been schooled in the sorcery which is held cheap (by the wise).
-
آمدم تا بر گشایم سحر او ** تا نماند شاهزاده زردرو
- I am come to undo her sorcery, so that the prince may not remain pale-faced.