-
چون کف موسی به امر کردگار ** نک برآرم من ز سحر او دمار
- Lo, by command of the Creator, I, like the hand of Moses, will utterly destroy her sorcery;
-
که مرا این علم آمد زان طرف ** نه ز شاگردی سحر مستخف
- For to me this knowledge hath come from yonder region, not from having been schooled in the sorcery which is held cheap (by the wise).
-
آمدم تا بر گشایم سحر او ** تا نماند شاهزاده زردرو
- I am come to undo her sorcery, so that the prince may not remain pale-faced.
-
سوی گورستان برو وقت سحور ** پهلوی دیوار هست اسپید گور 3170
- Go to the graveyard at the hour of the meal taken before dawn: beside the wall is a whitened tomb.
-
سوی قبله باز کاو آنجای را ** تا ببینی قدرت و صنع خدا
- Dig up that place in the direction of the qibla, that thou mayst behold the power and the working of God.”
-
بس درازست این حکایت تو ملول ** زبده را گویم رها کردم فضول
- This story is very long, and you (O reader) are weary: I will relate the cream (of it), I dismiss what is superfluous.
-
آن گرههای گران را بر گشاد ** پس ز محنت پور شه را راه داد
- He (the magician) untied those heavy knots: then he gave to the king's son a way (of escape) from the affliction.
-
آن پسر با خویش آمد شد دوان ** سوی تخت شاه با صد امتحان
- The boy came to himself and with a hundred tribulations went running towards the throne of the king.
-
سجده کرد و بر زمین میزد ذقن ** در بغل کرده پسر تیغ و کفن 3175
- He made prostration and was beating his chin on the earth: the boy held in his arms a sword and winding-sheet.
-
شاه آیین بست و اهل شهر شاد ** وآن عروس ناامید بیمراد
- The king ordered the city to be decorated, and the citizens and the despairing disappointed bride rejoiced.