که مرا این علم آمد زان طرف ** نه ز شاگردی سحر مستخف
For to me this knowledge hath come from yonder region, not from having been schooled in the sorcery which is held cheap (by the wise).
آمدم تا بر گشایم سحر او ** تا نماند شاهزاده زردرو
I am come to undo her sorcery, so that the prince may not remain pale-faced.
سوی گورستان برو وقت سحور ** پهلوی دیوار هست اسپید گور3170
Go to the graveyard at the hour of the meal taken before dawn: beside the wall is a whitened tomb.
سوی قبله باز کاو آنجای را ** تا ببینی قدرت و صنع خدا
Dig up that place in the direction of the qibla, that thou mayst behold the power and the working of God.”
بس درازست این حکایت تو ملول ** زبده را گویم رها کردم فضول
This story is very long, and you (O reader) are weary: I will relate the cream (of it), I dismiss what is superfluous.
آن گرههای گران را بر گشاد ** پس ز محنت پور شه را راه داد
He (the magician) untied those heavy knots: then he gave to the king's son a way (of escape) from the affliction.
آن پسر با خویش آمد شد دوان ** سوی تخت شاه با صد امتحان
The boy came to himself and with a hundred tribulations went running towards the throne of the king.
سجده کرد و بر زمین میزد ذقن ** در بغل کرده پسر تیغ و کفن3175
He made prostration and was beating his chin on the earth: the boy held in his arms a sword and winding-sheet.
شاه آیین بست و اهل شهر شاد ** وآن عروس ناامید بیمراد
The king ordered the city to be decorated, and the citizens and the despairing disappointed bride rejoiced.
عالم از سر زنده گشت و پر فروز ** ای عجب آن روز روز امروز روز
The (whole) world revived once more and was filled with radiance: (the people said), “Oh, what a wondrous difference between that day (of sorrow) and to-day!”