بس درازست این حکایت تو ملول ** زبده را گویم رها کردم فضول
This story is very long, and you (O reader) are weary: I will relate the cream (of it), I dismiss what is superfluous.
آن گرههای گران را بر گشاد ** پس ز محنت پور شه را راه داد
He (the magician) untied those heavy knots: then he gave to the king's son a way (of escape) from the affliction.
آن پسر با خویش آمد شد دوان ** سوی تخت شاه با صد امتحان
The boy came to himself and with a hundred tribulations went running towards the throne of the king.
سجده کرد و بر زمین میزد ذقن ** در بغل کرده پسر تیغ و کفن3175
He made prostration and was beating his chin on the earth: the boy held in his arms a sword and winding-sheet.
شاه آیین بست و اهل شهر شاد ** وآن عروس ناامید بیمراد
The king ordered the city to be decorated, and the citizens and the despairing disappointed bride rejoiced.
عالم از سر زنده گشت و پر فروز ** ای عجب آن روز روز امروز روز
The (whole) world revived once more and was filled with radiance: (the people said), “Oh, what a wondrous difference between that day (of sorrow) and to-day!”
یک عروسی کرد شاه او را چنان ** که جلاب قند بد پیش سگان
The king made such a (lavish) wedding-feast for him that sugared julep was (placed) before the dogs.
جادوی کمپیر از غصه بمرد ** روی و خوی زشت فا مالک سپرد
The old witch died of vexation and gave up her hideous face and (foul) nature to Málik.
شاهزاده در تعجب مانده بود ** کز من او عقل و نظر چون در ربود3180
The prince was left in amazement: (he said to himself), “How did she rob me of understanding and insight?”
نو عروسی دید همچون ماه حسن ** که همی زد بر ملیحان راه حسن
He beheld a newly wedded bride like the beauteous moon, who was (as a brigand) infesting the road of beauty (and occupying it) against (all) the (other) fair ones.