-
پوستها گفتیم و مغز آمد دفین ** گر بمانیم این نماند همچنین
- We have told the husks (externals), but the kernel (the inner meaning) is buried; if we remain (alive), this will not remain (concealed) as it is now.
-
رد کردن معشوقه عذر عاشق را و تلبیس او را در روی او مالیدن
- How the beloved rejected the excuses of the lover and rubbed his duplicity into him.
-
در جوابش بر گشاد آن یار لب ** کز سوی ما روز سوی تست شب 320
- The loved one opened her lips to answer him, saying, “On my side it is day, and on thy side it is night.
-
حیلههای تیره اندر داوری ** پیش بینایان چرا میآوری
- Why in contention dost thou bring forward dark evasions be fore those who see (the truth plainly)?
-
هر چه در دل داری از مکر و رموز ** پیش ما رسواست و پیدا همچو روز
- To us, all the deceit and dissimulations that thou hast in thy heart are manifest and clear as day.
-
گر بپوشیمش ز بندهپروری ** تو چرا بیرویی از حد میبری
- If we, in kindness to our servant, cover it up, why dost thou carry shamelessness beyond the limit?
-
از پدر آموز که آدم در گناه ** خوش فرود آمد به سوی پایگاه
- Learn from thy Father; for in (the hour of) sin Adam came down willingly to the vestibule
-
چون بدید آن عالم الاسرار را ** بر دو پا استاد استغفار را 325
- When he beheld that Knower of secrets, he stood up on his feet to ask forgiveness.
-
بر سر خاکستر انده نشست ** از بهانه شاخ تا شاخی نجست
- He seated himself on the ashes of contrition: he did not jump from one branch of idle pleading to another
-
ربنا انا ظلمنا گفت و بس ** چونک جانداران بدید از پیش و پس
- He said only, ‘O Lord, verily we have done wrong,’ when he saw the (angelic) life-guards in front and behind.
-
دید جانداران پنهان همچو جان ** دورباش هر یکی تا آسمان
- He saw the life-guards who are invisible, as the spirit is—each one’s mace (reaching) to the sky—-