-
نور آن رخسار برهاند ز نار ** هین مشو قانع به نور مستعار
- The Light of that Countenance will deliver (thee) from the fire: hark, be not content with borrowed light.
-
چشم را این نور حالیبین کند ** جسم و عقل و روح را گرگین کند
- This (borrowed) light makes the eye to see that which is transient: it makes body and mind and spirit to be scabby (diseased).
-
صورتش نورست و در تحقیق نار ** گر ضیا خواهی دو دست از وی بدار 3225
- It has the appearance of light, but in reality it is fire: keep thy hands off it, if thou desire the (true) radiance.
-
دم به دم در رو فتد هر جا رود ** دیده و جانی که حالیبین بود
- The eye and spirit that sees (only) the transient falls on its face continually wherever it goes.
-
دور بیند دوربین بیهنر ** همچنانک دور دیدن خواب در
- A far-seeing man who lacks knowledge may see far, just as (one has) far sight in dreams.
-
خفته باشی بر لب جو خشکلب ** میدوی سوی سراب اندر طلب
- You are asleep with parched lips on the bank of the river, and (in your dream) are running in search of water towards the mirage.
-
دور میبینی سراب و میدوی ** عاشق آن بینش خود میشوی
- You see the mirage far away and run (towards it): you become in love with your own sight.
-
میزنی در خواب با یاران تو لاف ** که منم بینادل و پردهشکاف 3230
- In the dream you boast to your friends, saying, “I am the one whose heart possesses vision, and (I am) the one that rends the veil.
-
نک بدان سو آب دیدم هین شتاب ** تا رویم آنجا و آن باشد سراب
- Lo, I see water yonder: hark, make haste that we may go there”—and ’tis (only) the mirage.
-
هر قدم زین آب تازی دورتر ** دو دوان سوی سراب با غرر
- At every step you hurry farther away from the water, whilst you keep running on towards the perilous mirage.