-
چون بدید آن عالم الاسرار را ** بر دو پا استاد استغفار را 325
- When he beheld that Knower of secrets, he stood up on his feet to ask forgiveness.
-
بر سر خاکستر انده نشست ** از بهانه شاخ تا شاخی نجست
- He seated himself on the ashes of contrition: he did not jump from one branch of idle pleading to another
-
ربنا انا ظلمنا گفت و بس ** چونک جانداران بدید از پیش و پس
- He said only, ‘O Lord, verily we have done wrong,’ when he saw the (angelic) life-guards in front and behind.
-
دید جانداران پنهان همچو جان ** دورباش هر یکی تا آسمان
- He saw the life-guards who are invisible, as the spirit is—each one’s mace (reaching) to the sky—-
-
که هلا پیش سلیمان مور باش ** تا بنشکافد ترا این دورباش
- Saying, ‘Hola! be (as) the ant before Solomon, lest this mace cleave thee asunder.
-
جز مقام راستی یک دم مهایست ** هیچ لالا مرد را چون چشم نیست 330
- Do not for one moment stand (anywhere) but in the place of truth: a man hath no guardian like the (seeing) eye.
-
کور اگر از پند پالوده شود ** هر دمی او باز آلوده شود
- (Even) if the blind man be purified by admonition, he continually becomes polluted again.
-
آدما تو نیستی کور از نظر ** لیک اذا جاء القضا عمی البصر
- O Adam, thou art not blind of vision, but when the Divine destiny comes, the sight becomes blind.’”
-
عمرها باید به نادر گاهگاه ** تا که بینا از قضا افتد به چاه
- Lifetimes are needed—(so) rarely and occasionally (does it happen)—for the seeing man to fall by destiny into the pit.
-
کور را خود این قضا همراه اوست ** که مرورا اوفتادن طبع و خوست
- As regards the blind man, this destiny in sooth is his companion on the way; for ‘tis his nature and disposition to fall.