-
پیش او آیید اگر خاین نیید ** نیشکر گردید ازو گرچه نیید 3330
- Come to him, if ye are not disloyal; be made sugar-cane by him, though ye are (empty) reeds.”
-
سبزه رویاند ز خاکت آن دلیل ** نیست کم از سم اسپ جبرئیل
- That Guide will cause verdure to grow from thy earth: he is not inferior to the hoof of the horse of Gabriel.
-
سبزه گردی تازه گردی در نوی ** گر توخاک اسپ جبریلی شوی
- Thou wilt be made verdure, thou wilt be made fresh anew, if thou become the dust of the horse of a Gabriel—
-
سبزهی جانبخش که آن را سامری ** کرد در گوساله تا شد گوهری
- The life-giving verdure which Sámirí put into the (golden) calf, so that it became endowed with the (vital) essence.
-
جان گرفت و بانگ زد زان سبزه او ** آنچنان بانگی که شد فتنهی عدو
- From that verdure it took life and bellowed—such a bellowing as confounded the foe.
-
گر امین آیید سوی اهل راز ** وا رهید از سر کله مانند باز 3335
- If ye come loyally to the possessors of the mystery, ye will be freed from the hood, like a falcon—
-
سر کلاه چشمبند گوشبند ** که ازو بازست مسکین و نژند
- The hood that binds eye and ear, whereby the falcon is (made) wretched and abject.
-
زان کله مر چشم بازان را سدست ** که همه میلش سوی جنس خودست
- The hood is (placed as) a blind on the eyes of falcons because its (the falcon's) whole desire is for its own kind.
-
چون برید از جنس با شه گشت یار ** بر گشاید چشم او را بازدار
- When it has been severed from its kind, it associates with the king: the falconer unveils its eye.
-
راند دیوان را حق از مرصاد خویش ** عقل جزوی را ز استبداد خویش
- God drove the devils from His place of watch, (He drove) the particular intellect from its autonomy,