-
گر امین آیید سوی اهل راز ** وا رهید از سر کله مانند باز 3335
- If ye come loyally to the possessors of the mystery, ye will be freed from the hood, like a falcon—
-
سر کلاه چشمبند گوشبند ** که ازو بازست مسکین و نژند
- The hood that binds eye and ear, whereby the falcon is (made) wretched and abject.
-
زان کله مر چشم بازان را سدست ** که همه میلش سوی جنس خودست
- The hood is (placed as) a blind on the eyes of falcons because its (the falcon's) whole desire is for its own kind.
-
چون برید از جنس با شه گشت یار ** بر گشاید چشم او را بازدار
- When it has been severed from its kind, it associates with the king: the falconer unveils its eye.
-
راند دیوان را حق از مرصاد خویش ** عقل جزوی را ز استبداد خویش
- God drove the devils from His place of watch, (He drove) the particular intellect from its autonomy,
-
که سری کم کن نهای تو مستبد ** بلک شاگرد دلی و مستعد 3340
- Saying, “Do not domineer: thou art not autonomous; nay, thou art the pupil of the heart and predisposed (to learn from it).
-
رو بر دل رو که تو جزو دلی ** هین که بندهی پادشاه عادلی
- Go to the heart, go, for thou art a part of the heart: take heed, for thou art a slave of the just King.”
-
بندگی او به از سلطانیست ** که انا خیر دم شیطانیست
- To be His slave is better than being a sovereign, for “I am better” is the word of Satan.
-
فرق بین و برگزین تو ای حبیس ** بندگی آدم از کبر بلیس
- Do thou see the distinction and pick out (choose by preference), O prisoner, the slavery of Adam from the pride of Iblís.
-
گفت آنک هست خورشید ره او ** حرف طوبی هر که ذلت نفسه
- He who is the Sun of the Way uttered the saying, “Good (túbá) betide every one whose carnal soul is abased!”