-
در تعجب مانده پیغامبر از آن ** چون نمیبینند رویم مومنان
- Hence the Prophet remained in astonishment, saying, “How are the true believers not seeing my face?
-
چون نمیبینند نور روم خلق ** که سبق بردست بر خورشید شرق 3475
- How are the people not seeing the light of my face, which has borne away the prize from the orient sun?
-
ور همیبینند این حیرت چراست ** تا که وحی آمد که آن رو در خفاست
- And if they are seeing (it), wherefore is this perplexity?”— until a revelation came (to him from God), saying, “That face is in concealment.
-
سوی تو ماهست و سوی خلق ابر ** تا نبیند رایگان روی تو گبر
- In relation to thee it is the moon, and in relation to the people it is the cloud, in order that the infidel may not see thy face for nothing.
-
سوی تو دانهست و سوی خلق دام ** تا ننوشد زین شراب خاص عام
- In relation to thee it is the bait, and in relation to the people it is the trap, in order that the vulgar may not drink of this chosen wine.”
-
گفت یزدان که تراهم ینظرون ** نقش حمامند هم لا یبصرون
- God said, “Thou seest them looking,” (but) they are (like) the pictures in a bathhouse: they do not see.
-
مینماید صورت ای صورتپرست ** که آن دو چشم مردهی او ناظرست 3480
- The form appears, O worshipper of form, as though its two dead eyes were looking.
-
پیش چشم نقش میآری ادب ** کو چرا پاسم نمیدارد عجب
- Thou art showing reverence before the eye of the image, saying, “I wonder why it pays no regard to me.
-
از چه پس بیپاسخست این نقش نیک ** که نمیگوید سلامم را علیک
- Wherefore is this goodly image (so) very irresponsive that it does not say ‘alayk (on thee be peace!) in reply to my salaam?
-
مینجنباند سر و سبلت ز جود ** پاس آنک کردمش من صد سجود
- It does not nod its head and moustache generously in regard for my having made a hundred prostrations before it.”