-
زیر ظلش جمله حاجاتت روا ** این چنین باشد الهی کیمیا
- Beneath its shade all thy needs are fulfilled: such is the Divine alchemy.
-
آن منی و هستیت باشد حلال ** که درو بینی صفات ذوالجلال
- That personality and existence is lawful to thee, since thou beholdest therein the attributes of the Almighty.
-
شد درخت کژ مقوم حقنما ** اصله ثابت و فرعه فیالسما
- The crooked tree has become straight, God-revealing: its root fixed (in the earth) and its branches in the sky.
-
باقی قصهی موسی علیهالسلام
- The remainder of the story of Moses, on whom be peace.
-
که آمدش پیغام از وحی مهم ** که کژی بگذار اکنون فاستقم 3575
- For there came to him from the peremptory Revelation a message, saying, “Put crookedness aside now, and be upright.”
-
این درخت تن عصای موسیست ** که امرش آمد که بیندازش ز دست
- This tree of the body is (like) Moses’ rod, concerning which the (Divine) command came to him —“Let it fall from your hand,
-
تا ببینی خیر او و شر او ** بعد از آن بر گیر او را ز امر هو
- That thou mayst behold its good and evil; after that, take it up (again) by command of Him.”
-
پیش از افکندن نبود او غیر چوب ** چون به امرش بر گرفتی گشت خوب
- Before his dropping it, it was naught but wood; whenever he took it up by His command, it became goodly.
-
اول او بد برگافشان بره را ** گشت معجز آن گروه غره را
- At first it was shaking down leaves for the lambs; (afterwards) it reduced to impotence that deluded people.
-
گشت حاکم بر سر فرعونیان ** آبشان خون کرد و کف بر سر زنان 3580
- It became ruler over the party of Pharaoh: it turned their water into blood and caused them to beat their heads with their hands.
-
از مزارعشان برآمد قحط و مرگ ** از ملخهایی که میخوردند برگ
- From their sown fields arose famine and death on account of the locusts which devoured the leaves,