-
که آمدش پیغام از وحی مهم ** که کژی بگذار اکنون فاستقم 3575
- For there came to him from the peremptory Revelation a message, saying, “Put crookedness aside now, and be upright.”
-
این درخت تن عصای موسیست ** که امرش آمد که بیندازش ز دست
- This tree of the body is (like) Moses’ rod, concerning which the (Divine) command came to him —“Let it fall from your hand,
-
تا ببینی خیر او و شر او ** بعد از آن بر گیر او را ز امر هو
- That thou mayst behold its good and evil; after that, take it up (again) by command of Him.”
-
پیش از افکندن نبود او غیر چوب ** چون به امرش بر گرفتی گشت خوب
- Before his dropping it, it was naught but wood; whenever he took it up by His command, it became goodly.
-
اول او بد برگافشان بره را ** گشت معجز آن گروه غره را
- At first it was shaking down leaves for the lambs; (afterwards) it reduced to impotence that deluded people.
-
گشت حاکم بر سر فرعونیان ** آبشان خون کرد و کف بر سر زنان 3580
- It became ruler over the party of Pharaoh: it turned their water into blood and caused them to beat their heads with their hands.
-
از مزارعشان برآمد قحط و مرگ ** از ملخهایی که میخوردند برگ
- From their sown fields arose famine and death on account of the locusts which devoured the leaves,
-
تا بر آمد بیخود از موسی دعا ** چون نظر افتادش اندر منتها
- Till from Moses, when he considered the ultimate issue, there went up involuntarily a prayer (to God)
-
کین همه اعجاز و کوشیدن چراست ** چون نخواهند این جماعت گشت راست
- “For what reason is all this disablement (of them) and striving (to convert them), since this multitude will never become righteous? ”
-
امر آمد که اتباع نوح کن ** ترک پایانبینی مشروح کن
- The (Divine) command came (to him), saying, “Follow Noah! Refrain from considering the end (of the matter) as it has been disclosed (to thee).