English    Türkçe    فارسی   

4
3592-3601

  • کانچ ما کردیم ای سلطان مکن ** نیست ما را روی ایراد سخن
  • And said, “O (spiritual) sovereign, do not that which we did we have not the face to offer words (of excuse).
  • پاره پاره گردمت فرمان‌پذیر ** من بعزت خوگرم سختم مگیر
  • I will become obedient to thy command with every bit (of my body); I am accustomed to be held in honour: do not deal hardly with me.
  • هین بجنبان لب به رحمت ای امین ** تا ببندد این دهانه‌ی آتشین
  • Hark, move thy lips in mercy, O trusted one, that it (thy prayer) may shut this fiery mouth (of Divine anger).”
  • گفت یا رب می‌فریبد او مرا ** می‌فریبد او فریبنده‌ی ترا 3595
  • He (Moses) said, “O Lord, he is deceiving me; he is deceiving Thy deceiver.
  • بشنوم یا من دهم هم خدعه‌اش ** تا بداند اصل را آن فرع‌کش
  • Shall I hearken (to him) or shall I too give him deceit (in return), in order that that puller of the branch may recognise the root?
  • که اصل هر مکری و حیلت پیش ماست ** هر چه بر خاکست اصلش از سماست
  • For the root (origin) of every cunning and contrivance is with use: whatsoever is on the earth, its root (origin) is from Heaven.”
  • گفت حق آن سگ نیرزد هم به آن ** پیش سگ انداز از دور استخوان
  • God said (to Moses), “That cur (Pharaoh) is not worth even that: fling a bone to the cur from a distance.
  • هین بجنبان آن عصا تا خاکها ** وا دهد هرچه ملخ کردش فنا
  • Hark, shake the rod, so that the sods may give back whatever the locusts have destroyed,
  • وان ملخها در زمان گردد سیاه ** تا ببیند خلق تبدیل اله 3600
  • And let the locusts immediately become black, that the people may behold the transformation wrought by God;
  • که سببها نیست حاجت مر مرا ** آن سبب بهر حجابست و غطا
  • For I have no need of means: those means are (only) for the purpose of (serving as) a screen and covering,