-
که من آنجا بودهام این شهر نو ** نیست آن من درینجاام گرو 3630
- So that (he should say), “I have lived there (so many years); this new city is not mine: here I am (only) in pawn.”
-
بل چنان داند که خود پیوسته او ** هم درین شهرش به دست ابداع و خو
- Nay, he thinks that in sooth he has always lived in this very city and has been born and bred in it.
-
چه عجب گر روح موطنهای خویش ** که بدستش مسکن و میلاد پیش
- What wonder (then) if the spirit does not remember its (ancient) abodes, which have been its dwelling-place and birthplace aforetime,
-
مینیارد یاد کین دنیا چو خواب ** میفرو پوشد چو اختر را سحاب
- Since this world, like sleep, is covering it over as clouds cover the stars? —
-
خاصه چندین شهرها را کوفته ** گردها از درک او ناروفته
- Especially as it has trodden so many cities, and the dust has not (yet) been swept from its perceptive faculty,
-
اجتهاد گرم ناکرده که تا ** دل شود صاف و ببیند ماجرا 3635
- Nor has it made ardent efforts that its heart should become pure and behold the past;
-
سر برون آرد دلش از بخش راز ** اول و آخر ببیند چشم باز
- That its heart should put forth its head (peep forth) from the aperture of the mystery and should see the beginning and the end with open eye.
-
اطوار و منازل خلقت آدمی از ابتدا
- The diverse modes and stages of the nature of Man from the beginning.
-
آمده اول به اقلیم جماد ** وز جمادی در نباتی اوفتاد
- First he came into the clime (world) of inorganic things, and from the state of inorganic things he passed into the vegetable state.
-
سالها اندر نباتی عمر کرد ** وز جمادی یاد ناورد از نبرد
- (Many) years he lived in the vegetable state and did not remember the inorganic state because of the opposition (between them);
-
وز نباتی چون به حیوانی فتاد ** نامدش حال نباتی هیچ یاد
- And when he passed from the vegetable into the animal state, the vegetable state was not remembered by him at all,